Connaissez-vous les équivalents anglais de ces 5 expressions françaises ?

Connaissez-vous les équivalents anglais de ces 5 expressions françaises ?

L’utilisation d’expressions françaises peut être un excellent moyen d’améliorer vos compétences linguistiques et d’impressionner vos amis et collègues français.

Il existe de nombreuses expressions françaises qui ont des équivalents en anglais, bien que les traductions directes diffèrent généralement de manière significative.

Nous avons rassemblé cinq expressions françaises et leurs équivalents en anglais pour que vous puissiez les tester.

Expression française : Appeler un chat un chat

Traduction littérale : appeler un chat un chat

Équivalent anglais : to call a spade a spade

Appeler un chat un chat est l’équivalent français de l’expression anglaise « to call a spade a spade » (appeler un chat un chat).

Il s’agit de parler franchement, que ce soit de manière positive ou négative.

L’expression a été employée par de nombreux écrivains célèbres, dont Jean Paul Sartre dans son ouvrage de 1948, Qu’est-ce que la littérature ? lorsqu’il écrit : « La fonction d’un écrivain est d’appeler un chat un chat. Si les mots sont malades, c’est à nous de les guérir ». (La fonction d’un écrivain est d’appeler un chat un chat. Si les mots sont mauvais, c’est à nous de les trier.)

Expression française : Après la pluie, le beau temps

Traduction littérale : après la pluie, le beau temps

Équivalent anglais : after the storm comes a rainbow (après l’orage, l’arc-en-ciel) ou every cloud has a silver lining (chaque nuage a une doublure argentée)

Après la pluie, le beau temps est l’équivalent français de l’expression anglaise « after the storm comes the rainbow » ou « every cloud has a silver lining ».

Cela signifie que les bonnes choses arrivent après que quelque chose de mauvais se soit produit.

L’expression est liée au fait que lorsqu’un orage se dissipe, le soleil réapparaît généralement.

Lire aussi : 8 mots anglais dont vous n’avez peut-être pas conscience qu’ils viennent du français

Expression française : Aux grands maux les grands remèdes

Traduction littérale : aux grands maux les grands remèdes

Équivalent anglais : desperate times call for desperate measures (les temps désespérés appellent des mesures désespérées)

Aux grands maux les grands remèdes est l’équivalent français de l’expression anglaise « desperate times call for desperate measures ».

Cette expression est un vieux proverbe français qui signifie qu’il faut prendre des mesures drastiques en temps de crise pour gérer la situation.

Cette expression est souvent utilisée par la presse française en période de crise, par exemple au plus fort de la pandémie de coronavirus.

Expression française : être au bout du rouleau

Traduction littérale : être au bout du rouleau

Équivalent anglais : to be burned out

Être au bout du rouleau est l’équivalent français de l’expression anglaise, to be burnt out.

Cette expression est utilisée pour décrire un manque d’enthousiasme ou d’énergie.

Vous pouvez le voir abrégé en « bdr » dans les textes.

L’origine de l’expression remonte au XIXe siècle, lorsque les banques utilisaient des rouleaux de papier pour rassembler les pièces de monnaie, et qu’être « au bout du rouleau » signifiait être à court d’argent.

Par conséquent, l’expression peut également signifier être épuisé financièrement.

Expression française : vouloir le beurre et l’argent du beurre

Traduction littérale : vouloir le beurre et l’argent du beurre

Équivalent anglais : to want to have your cake and eat it (vouloir le beurre et l’argent du beurre)

Vouloir le beurre et l’argent du beurre est l’équivalent français de l’expression anglaise to want to have your cake and eat it.

Elle remonterait à l’époque où les ouvriers agricoles fabriquaient et vendaient du beurre, et à l’idée qu’il n’était pas convenable de fabriquer le beurre, de le vendre à quelqu’un et de prendre l’argent, tout en gardant le produit pour soi.

En français, vous remarquerez que beurre est souvent utilisé dans des expressions financières.

C’est parce que dans l’argot d’autrefois, beurre signifiait argent.

Articles connexes

Sept mots que même les Français confondent au masculin et au féminin

Le langage fleuri de Ronan O’Gara, joueur de rugby, sous les projecteurs des apprenants en langues

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *